compile翻译

compile英[k?m?pa?l] 美[k?m?pa?l]

vt.汇编;编辑;编制;编译

编译;编辑;撰写;搜集

词形变化:

过去式:compiled 过去式:compiled 过去式:compiling 过去式:compiles

派生词: compiler

双语例句

1 . The book took 10 years to compile .

编这本书花了10年时间。

来自柯林斯例句

2 . We are trying to compile a list of suitable people for the job.

我们在努力编制一份适合做这项工作的人员名单。

来自《权威词典》

3 . It takes years of hard work to compile a good dictionary.

编辑一部好词典需要数年的艰苦工作.

来自《简明英汉词典》

4 . Subject: sound file player demo, please use the Visual C ++, Compile directly to the Executive.

主题: 声音文件播放演示请使用VisualC++, compile后直接执行即可.

来自互联网

5 . The girl sat down with a police artist to compile a Photofit of her attacker.

女孩坐着和警方画像专家一起模拟拼绘攻击她的人的画像。

来自柯林斯例句

网络释义

-compile

1 . 编译

... . . .到一个新的类别(class:类别是Java程式中的功能群组) ,类别是Java程式中的功能群组-JIT编译器在此时就会针对这个类别进行编译(compile)作业。经过编译后的程式,被优化成相当精简的原生型指令码(native code) ,这种程式的执行速度.

2 . 编辑

29.Com-,con-,cor-,col-共同,和,完全comment(评论),compile(编辑),correlation(相互关系),collect(收集),corruption(贪污腐败),collaborate(合作,合著)30.syn-共同

3 . 撰写

“造”字查询_900in在线字典 ... 培养;造就;创造〖form;bringup;create〗 撰写;汇集〖compile〗 制定〖workup;formulate;workout〗.

4 . 搜集

2011年3月24日 - gather v. 搜集 (compile)/surmount v. 战胜;超越 (overcome, conquer)/consign v. 委托 (authorize, commission)/devise v. 设计 (invent.

汉译英,高手进,谢绝机译。

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170年前拟定的庄严誓言。

现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜:我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。

对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为***可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom. Symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you, and almighty God, the same solemn oath our forbears prescribed [3] nearly a century and three quarters ago.

The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. And yet, the same revolutionary beliefs for which our forbears fought are still at issue [4] around the globe. The belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth [5], from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today, at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well of ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty. This much we pledge and more.

To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do, in a host of [6] cooperative ventures [7]. Divided there is little we can do. For we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe, struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics [8] south of our border, we offer a special pledge, to convert our good words into good deeds, in a new alliance for proGREss to assist free men and free governments in casting off [9] the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to re

注释:

1.Pulitzer Prize:普利策奖,美国的文学奖。

2.Dallas, TX:美国德克萨斯州的达拉斯市,位于美国南部。TX是Texas的简写。

3.Prescribed:规定,指示所应遵循的行动方针。我们办手续时常常听到的一句话“请填好规定的表格”用英语说就是Please complete the prescribed form。

4.at issue:issue这里是个名词,意思是“引起讨论的问题”。at issue表示正在讨论中,也就是存在争议。The matter is still at issue就是“这个问题还在讨论”。

5.go forth:意思是公布、发表,公布发表的东西也是为了让别人知道,而本文是一篇演讲,所以翻译为“让……听到”。

6.a host of:是习惯用法,与of连用,表示许多。He has a host of friends. 的意思就是“他有许多朋友”。

7.Ventures:venture的原意是冒险或冒险事业。有人说: No venture, no success. 意思就是“没有冒险就没有成功”。肯尼迪在演讲中宣称的一切理想都需要在未来得以实施。未来总是一个未知数,所以他用了venture这个词代表他希望施展抱负的事业。而他本人最终遭到暗杀,也恰恰应验了venture一词。

8.sister republics:这里是指美国边界以南的国家,也就是拉丁美洲国家,肯尼迪宣称把他们都看作美国的姐妹。

9.cast off:原意是松开、放开,比喻意义是抛弃、丢弃。这个动词词组的宾语是枷锁,所以引申为挣脱的意思。

谁能帮我翻译一下!英译汉!谢谢了!

编辑工作

Editorial Work

一、具备扎实的语言文字基本功,对各类病句、错别字特别“敏感”。

Firstly,possess a sound language basic skills.And be sensitive to all kinds of wrong sentences and words.

二、收集了多部年表、历表、地图册、专业手册、专科词典、百科全书分册、国家标准汇编、中国古典文献整理本等,为审稿准备了一个较丰富的工具书库,能够全面地检查出一般书稿中的常识性错误。

Secondly,has a numunberous reference books such as chronology,ephemeris, atlas ,

,professional handbook and dictionary,encyclopedia,national standard compilation,Chinese classical document collection,which are prepared for examing manuscripts comprehensively as well as catching some commom errors in it.

三、熟悉大型出版社现行的编辑、排版、校对工作流程和验收标准。能够根据书稿的具体情况,准确预估字数、印张数及排版、校对的工作量,制定切实可行的工作计划;协调各部门,避免窝工、反工,力争用最短的时间出最好的书。

Thirdly,be familiar with editing,typesetting,double-checking process and inspection of a large-scale publishing house.Be capable of calculating the number of words and pages , estimating typesetting and double-checking workload according to the concrete situation of the manuscripts.

策划和组稿工作

Scheming and Organizing Manuscrip

一、图书的策划乃一大题目,当由业内资深人士来议论;但就知识结构和经验积累来讲,我亦非一片空白。曾参加过几种教学辅导丛书的策划工作,协助分社社长考察图书市场,拟定产品立项方案。

Firstly,it is the veteran professional persons' job to discuss the grand program-book scheming.But,in terms of knowledge constrution and experience ,

I'm not utterly ignorant.I have took part in scheming several programs for eduacational guidance books ,and helped a bureau chief explore the book market for drawing up product plan .

二、擅长组稿和监控稿件。参加过多种教学辅导丛书的组稿工作,并在分管的项目组中起主要作用。思路清晰,善于表达,能够向作者准确传达选题、策划要求;能够与不同专业背景、不同知识结构的作者就工作问题进行深入讨论,并帮助其解决实际困难;能够迅速摸清作者的实际水平,协助编辑部领导加强对作者的管理。

Secondly,be sklled in organizing manuscrip.Have organized an abundance of educational guidance books and played an important role in your project team.Be good at thinking ,expressing and delivering titles and scheme requestments to the autors exactly.Be able to look into any discsussion with any writer no matter what professional or educational background he possesses ,and help him.In additon,feel out the writers' actual level instantly and assist the editorial leadershipsupervision with supervision of those writers.

注:“整理本”我翻译的是collection,因为这里本本身就有收集,筛优的意思..

“教学辅导书”educational guidance book (外国根本没有这些东西),但是他们都guidance book即指导书,辅导书,我再用educational去修饰

“年表”和“历表”虽然少见,但仍有相应的英语名字,见文.

组稿工作

在个大英语字典都无相应翻译,我查阅了一下,组稿就是组理手稿

因此,我翻译成,organize manuscrip.

另外,这篇并非我逐字,逐句翻译.而是逐段翻译,用词比较讲究,句子也多是长句,复杂句..望考证!

如果有什么意见或是疑问,请跟我联系.也很乐意翻译这种文章.

To implement multicultural education successfully,we must think of the school as 1a social system in which all its major variables are closely interrelated.

成功实施多元文化教育,我们就必须思考学校的一个社会系统中,所有的主要变量是相互关联的。

Thinking of the school as a social system suggests that we must formulate and initiate a change strategy that reforms thetotal school environment to implement multicultural education.

考虑学校作为一种社会制度表明我们必须制定并开始一项改变策略,改革学校环境thetotal实施多元文化教育。

The major school variables that must be reformed are presented in Figure 1.5.

学校的主要变量,它必须改革提出了图1.5。

Reforming any one of the variables in Figure 1.5,such as the formalized curriculum or curricular materials,is necessary but not sufficient.

改革中的任何一个图1.5中的变量,如正式课程或课程材料,是必要的,但不是充分的。

Multicultural and sensitive teaching mate-racial,ethnic,andcultural groups.

多元文化和敏感的教学mate-racial、种族andcultural组。

Such teachers are rarely likely to use multicultural mate-rials or are likely to use them detrimentally.

这样的老师很少会使用多元文化mate-rials或者有可能使用其造成损坏性。

Thus,helping teachers and other members of the school staff to gain knowledge about diverse groups and democratic attitudes and values is essential when implementing multicultural programs.

因此,帮助教师及其他成员的学校的教职员工为了了解不同的群体和民主的态度和价值观是必不可少的,当实施多元文化计划。

(2)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 晓云的头像
    晓云 2026年05月27日

    我是酒陈号的签约作者“晓云”

  • 晓云
    晓云 2026年05月27日

    本文概览:compile英[k?m?pa?l] 美[k?m?pa?l]vt.汇编;编辑;编制;编译编译;编辑;撰写;搜集词形变化:过去式:compiled 过去式:compiled 过去...

  • 晓云
    用户052712 2026年05月27日

    文章不错《compile翻译》内容很有帮助

联系我们:

邮件:酒陈号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信